TkinterCZ - stránka pro překladatele

Překlad

Kdo má zájem se připojit do týmu překladatelů a přečetl si tuto stránku, ať napíše na email geon@post.cz.

Překlad by měl být dobrý. Bude z něj čerpat nejen spousta jednotlivců, ale i instituce (například školy). Každý musí najít sám v sobě tu správnou hranici mezi otrockým překladem a vpisováním vlastních myšlenek. Otrocký překlad je špatný. Kde je třeba, je nutno pozměnit slovosled, nebo použít i jiná česká slova, doslova celou větu překopat, aby věta byla česky. Jsou možné i vaše vlastní vložené věty a odstavce. Máme dokonce svolení neuvádět "pozn. překladatele". To nechávám na každém, jak to cítí a vidí. Z tohoto pohledu je tedy i možné přidat i kompletně nové stránky, nové téma nebo příklady.

Důležité soubory

V systému souborů je několik vyjimečných souborů:

  1. Vlastní překlad
  2. Tento dokument
  3. Slovník 
  4. Aktuality 
  5. Team 
  6. Šablona 

Systém práce

Doporučuji, čas od času, si stáhnout aktuální verzi překladu. Alespoň abyste se podívali na změny u "výjimečných" souborů (Slovník cizích slov, apod...) a taky, abyste viděli, jak je projekt daleko.

Výborný je v tomto směru Total Commander, jako ftp klient. Kromě toho, že umí stahovat a uploadovat přes ftp, umí i Příkazy - Synchronizovat adresáře - porovnání vaší kopie překladu s aktuální na ftp, že hned vidíte, které soubory se změnili. A dokonce je můžete označit a rovnou stáhnout nebo naopak uploadovat.

Samotný překlad dělám v NVU. Mohu se tak více soutředit na překlad a vlastní práci a nemusím moc se starat od tagy. Doporučená nastavení pro NVU: první a druhé.

Postup překladu

Práva

Do doby, než rozhodneme jinak, zavádím právo volných změn v již hotových stránkách kohokoliv jiného (které nejsou rozpracovány, které jsou již Hotovy) s tím, že když někde něco upravím, musím o tom dát zápis do Změn, aby bylo vidět co a jak. Pokud upravuji svoji původně přeloženou stránku, tak není třeba.

Slovník

Protože nás pracuje na projektu několik, je třeba, abychom určitá slova překládali stejně. Aby čtenář se nedostával do zmatků, když někde bude např. items překládáno jako položky, jinde jako prvky nebo snad i záložky.

Je založen Slovník a dále existuje ještě jedna norma na překlad pythonýrských dokumentů. Bylo by fajn, kdybyste si přečetli to i to a drželi se zavedené terminologie a případně navrhovali změny.

Konference

Založil jsem poštovní (a zároveň webovou) konferenci na Pandoře. TkinterCZ. Prosím přihlašte se tam. Bude to asi nejsznažší způsob, jak mezi sebou komunikovat, když nejsme všichni online. Když kliknete na ten odkaz, tak hned v levém menu se vám objeví Přihlášení konference.

Příklady, scripty, kódy

Je třeba, aby nikdo nebyl na pochybách, že české znaky v Tkinter fungují, používat ve všech příkladech i zobrazených oknech češtinu! To také znamená, na začátek ukázky přidávat # -*- .... Silně doporučuji používat kódování utf-8. Více o 3 hlavních zásadách češtiny v Pythonu/Tkinter na wiki.

Také je dobré, všechny příklady a ukázky kódů, zkoušet! Ne je jen opisovat s případnými chybami. Také doporučuji přepisovat názvy proměnných na české tvary, protože to budou číst hlavně začátečníci, kteří pravděpodobně moc anglicky neumí, tak aby jim to bylo bližší. Lépe se to chápe. Je také možné, jak jsem již psal v Překladu, dodávat svoje vlastní kódy.

Gramatická a typografická pravidla

Prosím všechny o dodržování pravidel slušného psaní, abychom si nemuseli ještě shánět člověka, který nám to bude opravovat. Gramatická pravidla snad znáte všichni ze školy (y/i) ;-) . Ze základních typografických pravidel uvedu to nejdůležitější:

Překladatelský Zen

Slovo na závěr

No a to je vše. Projekt je otevřený nadvakrát - směrem k možnosti se přidat k nám a že všichni překladatelé mají právo do všeho kecat, podílet se i na velkých změnách. Rád bych časem zprovoznil někde nějaký svn server - je to něco jako ftp, ale dokáže sám hlídat veškeré změny, rovnou na ně upozorní. Hodně zdaru, času i chuti!